eTraduzioni Studio Forenix

Come si traduce un Curriculum Vitae in Inglese?

tradurre in curriculum vitae in inglese.jpg

Tradurre il proprio Curriculum Vitae in inglese è un’operazione che interessa moltissime persone, assolutamente indispensabile se ci si vuole trasferire all’estero in maniera stabile o temporanea, o semplicemente se si vuole inviare una candidatura ad un’azienda estera.

Non solo, tradurre il proprio Curriculum Vitae in inglese ed inviarlo al destinatario in questa lingua così diffusa a livello internazionale può essere un’ottima scelta anche se ci si vuol candidare ad una multinazionale, o in generale ad un’azienda molto attiva sul piano dei commerci e delle collaborazioni internazionali.

Tradurre un Curriculum Vitae in Inglese non è un’operazione complicata per chi ha una buona dimestichezza della lingua, tuttavia vi sono sicuramente delle accortezze che vanno rispettate se si vuol produrre un curriculum di qualità e in grado di colpire positivamente il selezionatore.

Anzitutto, una scelta molto importante riguarda il formato da scegliere per il proprio Curriculum Vitae: se il curriculum è destinato ad un’azienda italiana o di un qualsiasi paese d’Europa (con l’eccezione del Regno Unito), il formato ideale è sicuramente quello di tipo europeo, ovvero il noto formato Europass.

Questo formato, molto intuitivo e semplice da compilare, è sicuramente quello più consueto nei paesi dell’Unione, e non può che essere valutato in modo positivo da chi effettuerà lo screening dei curricula.

Il discorso è differente nel caso in cui il Curriculum Vitae sia destinato ad aziende o privati del Regno Unito o degli Stati Uniti.

In questi paesi, infatti, il curriculum Europass in genere non è utilizzato, e potrebbe dunque non rivelarsi la scelta migliore; in rete si possono facilmente reperire dei formati specifici per scrivere un CV destinato a queste nazioni.

Come per tutti i tipi di curricula, anche il Curriculum Vitae in inglese va compilato partendo dai dati personali.

Il nome va scritto in quest’ordine: First Name, dunque nome di battesimo, e zi>Surname, Cognome; va evitato di scrivere prima il cognome e poi il nome, come piuttosto consueto in Italia.

Molta attenzione va prestata alla scrittura dell’indirizzo: per questi dati, infatti, bisognerà rispettare un ordine particolare ben diverso da quello italiano: nei curricula in inglese, infatti, al primo posto va collocato il numero civico, a seguire la via, il codice postale, la città e la nazione. Errore da non commettere è dimenticarsi di specificare qual è il proprio paese, dunque bisognerà sempre scrivere “Italy” al termine dell’indirizzo, o comunque il nome della propria nazione.

Nessuna indicazione particolare per quanto riguarda la scrittura della mail e della nazionalità, che va scritta rigorosamente in maiuscolo secondo le regole grammaticali della lingua inglese; per quanto riguarda le modalità di scrittura della data di nascita, invece, nel caso in cui il Curriculum Vitae sia destinato agli Stati Uniti è bene usare l’ordine mese/giorno/anno piuttosto che quello giorno/mese/anno.

Dopo questa operazione iniziale è possibile passare alla scrittura dei propri titoli di studio, ovvero alla compilazione della voce denominata, solitamente, “Education and Training”.

Termini molto preziosi per questa sezione sono, ad esempio “Degree”, ovvero “laurea”, e “University”, termine al quale si farà seguire il nome dell’ateneo presso il quale si è conseguito il titolo.

Per questa fase sono ovviamente validi tutti i suggerimenti più consueti per quanto riguarda la redazione di un curriculum, ovvero evitare di dilungarsi eccessivamente sugli esami svolti, oppure inserire corsi ed attestati non particolarmente importanti o comunque poco rilevanti per la mansione alla quale ci si vuol candidare.

Ammenochè non si tratti del voto massimo, inoltre, è preferibile trascurare il voto di laurea.
Massima cura va dedicata inoltre alla parte principale del Curriculum Vitae, ovvero quella relativa alle esperienze di lavoro.

Questa sezione è normalmente definita “Employment”, termine con cui si intende, in questo caso, l’esperienza lavorativa, e deve includere tutte le attività svolte nel corso degli anni, anche quelle apparentemente meno rilevanti. Ovviamente, però, solo le esperienze lavorative più interessanti per l’azienda o per la posizione alla quale ci si sta candidando andranno approfondite in maniera più dettagliata.

La completezza delle informazioni è molto importante, ma è necessario essere, allo stesso tempo, concisi ed efficaci.

La lingua inglese si rivela particolarmente agevole da questo punto di vista, grazie alla presenza di numerose espressioni che possono essere considerate come delle vere e proprie “parole chiave”.

Nello specificare le mansioni ricoperte in un determinato lavoro, dunque, è un’ottima idea quella di utilizzare delle vere e proprie “keyword”, le medesime utilizzate nei vari siti di annunci di lavoro non solo esteri, ma anche italiani: Human Resources, Account, Counsulting, Coaching, Manager, Financial Advisor e molti altri ancora.

In questa parte del curriculum, così come in quella seguente in cui vengono approfondite le conoscenze linguistiche e tecniche, è ovviamente molto importante la qualità: la traduzione deve essere impeccabile (eventuali errori di grammatica sono ovviamente pessimi ai fini della valutazione) ed allo stesso tempo deve risultare concisa, persuasiva, funzionale.

Avvalersi di una consulenza specifica per la traduzione di un Curriculum Vitae in inglese, dall’italiano o da qualsiasi altra lingua, può rivelarsi davvero un’ottima soluzione per questa necessità.

Il nostro STUDIO DI TRADUZIONI è un’agenzia specializzata che può vantare un team di professionisti con solida esperienza nella traduzione e nella redazione ex novo di curricula in inglese, e può dunque garantire massima affidabilità.

Considerando che il Curriculum Vitae è, di fatto, il primo mezzo con cui ci si fa conoscere dall’azienda, curare la sua scrittura in modo impeccabile può rivelarsi davvero decisivo.


I nostri contatti:

Il nostro indirizzo:

   Via C. Rezzonico, 26A
   (fronte Tribunale di Padova)
   35131 PADOVA
   ITALIA

Telefoni:

   +39 049.616268
   +39 327.0870685
   +39 389.5595210

Fax:

   +39 049.616268

Email:

   info@studioforenix.com

Latest News:



Copyright © 2014-2018 eTraduzioni.it