Tradurre un romanzo è un’operazione che richiede massima accuratezza, e soprattutto che deve essere affidata rigorosamente a dei professionisti che possono vantare una solida esperienza specifica per quanto riguarda questa mansione.
Per tradurre un romanzo, infatti, un’ottima conoscenza della lingua non è sufficiente, sono necessarie dunque delle capacità e delle competenze molto più ampie.
Il professionista deve anzitutto avere una buona esperienza per quanto riguarda le traduzioni del genere letterario in questione, deve approfondire preventivamente lo stile dell’autore, deve saper contestualizzare ogni singolo periodo.
Come non ricordare, inoltre, che i romanzi contengono una vasta gamma di espressioni particolari, di onomatopee, di figure retoriche… tutti termini che non possono certo essere tradotti con una traduzione tradizionale, ma che necessitano piuttosto di un approccio completamente differente, più profondo e laborioso.
L’uso di strumenti quali le cosiddette “memorie di traduzione”, ovvero archivi in cui il traduttore ha modo di consultare le modalità con cui sono state tradotte in passato, da lui o da altri colleghi, determinate locuzioni, viene meno per quanto riguarda la traduzione di romanzi, proprio perché ogni autore, oltre che ogni genere letterario, presenta delle sue espressioni tipiche.
Ma per quale motivo può essere interessante effettuare una traduzione di un romanzo?
Anzitutto, molte persone appassionate di letteratura, o che comunque apprezzano particolarmente un autore straniero, richiedono spesso a delle agenzie specializzate delle traduzioni anche di romanzi.
Dal punto di vista legale, è utile sottolinearlo, non c’è bisogno di alcuna autorizzazione per effettuare una traduzione con finalità puramente private.
Un altro motivo per cui può essere molto interessante far effettuare la traduzione di un romanzo è inoltre di natura puramente imprenditoriale: chiunque, infatti, può scegliere di far effettuare per proprio conto la pubblicazione tradotta di una determinata opera, già presente sul mercato in una lingua differente.
Ovviamente, in tal caso, vi sono delle limitazioni legate al diritto d’autore: chi ha in mente questo progetto imprenditoriale deve quindi prendere contatti con l’autore dell’opera, e deve ottenere il consenso ufficiale alla sua traduzione.
Affinché ciò avvenga, spesso le due parti concordano un compenso in favore dell’autore, oppure altre tipologie di accordo economico basate sugli utili ottenuti dalla successiva vendita della versione tradotta.
Nel caso in cui, invece, la traduzione del romanzo riguardi un autore defunto da oltre 70 anni, la traduzione può essere effettuata liberamente, ovviamente senza mai omettere la citazione dell’opera originale.
Molte pubblicazioni di questo tipo, ovvero traduzioni di opere molto antiche pubblicate secoli or sono in altre lingue, hanno riscosso un grande successo sul mercato, anche in tempi molto recenti.
Ovviamente, la traduzione di un romanzo può essere un servizio molto utile anche per gli stessi autori e le case editrici, nel caso in cui si voglia proporre un determinato testo anche al di fuori dei confini nazionali.
A prescindere da quale sia il fine della traduzione, ad ogni modo, per garantirsi un risultato di qualità è indispensabile affidare il lavoro a dei professionisti estremamente preparati e con un elevato livello di esperienza nella traduzione di romanzi.
Studio Forenix, Associazione Professionale di docenti di lingua, traduttori ed interpreti, è ad esempio un’agenzia che offre una ricca gamma di servizi di traduzione, tra cui appunto la traduzione di romanzi.
Studio Forenix può contare su uno staff in grado di effettuare delle traduzioni relative a qualsiasi tipo di lingua, da quelle più famose e consuete, come ad esempio l’inglese, il francese e lo spagnolo, a quelle meno comuni, senza affatto tralasciare le lingue strutturalmente e foneticamente molto diverse da quelle latine, come ad esempio il giapponese o l’arabo.
Oltre a questo aspetto, sicuramente molto importante, va anche sottolineato che Studio Forenix affida questi lavori di traduzione esclusivamente a professionisti che possono vantare una solida esperienza per quanto riguarda le traduzioni di romanzi.
Nel fornire questo servizio ai suoi clienti, Studio Forenix adotta un approccio estremamente accurato, che si fonda anzitutto su un minuzioso lavoro di approfondimento sull’autore, sul genere letterario in questione, ed anche relativo al pubblico a cui l’opera è rivolta.
Il professionista, ancor prima di iniziare a tradurre, legge l’opera nella sua interezza valutandone attentamente ogni dettaglio.
Affinché la traduzione di un romanzo si riveli realmente affidabile, infatti, l’approccio del traduttore non deve essere quello tradizionale, dunque quello secondo cui si procede alla traduzione periodo dopo periodo, ma al contrario la narrazione deve rimanere estremamente fluida e naturale, dunque bisogna necessariamente effettuare un lavoro ad ampio raggio che non coinvolge la singola frase, ma piuttosto l’intero capitolo, se non il libro intero.
Insomma, qualunque sia il motivo per cui si voglia effettuare la traduzione di un romanzo, di qualsiasi autore, di qualsiasi genere o lunghezza, Studio Forenix può certamente garantire un livello di qualità molto elevato ed un risultato finale di grandissima affidabilità.
Il nostro indirizzo:
Via C. Rezzonico, 26A
(fronte Tribunale di Padova)
35131 PADOVA
ITALIA
Telefoni:
+39 049.616268
+39 327.0870685
+39 389.5595210
Fax:
+39 049.616268
Email: